La langue comme miroir d’un peuple
Linguistique
DOI :
https://doi.org/10.55595/1fn98f55Mots-clés :
: Convention, Langue, Peuple, Société, Sociolinguistique.Résumé
Le rapport entre langue et peuple a fait l’objet de plusieurs réflexions au cours de l’histoire des sciences du langage et ne cesse de marquer durablement les esprits. Cette réflexion porte sur ce rapport et définit la langue comme un miroir du peuple. Pour le montrer, nous sommes partis d’une hypothèse générale selon laquelle la langue et le peuple entretiennent un rapport ontologique et spirituel. Ce rapport s’énonce tantôt positifs, tantôt négatifs. Mais, nous avons noté en conclusion que la langue est un puissant instrument de cohésion sociale, d’unité et de communion. Cette position a eu le privilège d’être la réponse à un questionnement qui s’est fait guide de notre réflexion. D’un point de vue méthodologique, l’étude s’est appuyée sur l’approche qualitative. Celle-ci nous a permis de mieux comprendre certaines notions fondamentales et d’apprécier la sémantique des rapports qui lient la langue au peuple. Au niveau du référentiel théorique, la sociolinguistique nous a permis de mener une démonstration circonstanciée. Cette démonstration s’est faite en deux parties. D’abord, il s’est agi d’une analyse de la dynamique langue-peuple. Ensuite il a été question d’analyser la langue comme un paradoxe linguistique.Références
BEARTH Thomas et DIOMANDE Fan, 2001, « La langue- facteur méconnu du développement », in Revue Internationale de la Vie et de la Terre, No spécial, Abidjan, pp344-357.
BOHUI Djédjé Hilaire, 2013, « Les avertisseurs communicationnels africains :
essai d’étude pragmatique chez Kourouma, in Création, langue et discours dans l’écriture d’Ahmadou Kourouma, Actes du colloque, Abidjan le Graal, pp168-188.
HUGO Victor, 1979, Les Contemplations, Paris, Gallimard.
BENVENISTE Emile, 1966, Problèmes de linguistique générale, Tome1, Paris, Gallimard.
KIDI-KIDIRI, 2008, Le vocabulaire scientifique dans la langue africaine, Paris, Karthala.
LALANDE André, 1995, Vocabulaire technique et origine de la philosophie, Vol.1, Paris éd. PUF.
LEDENT Roger, 1974, Comprendre la sémantique, Belgique, Marabout Université.
MARTINET André, 1980, Eléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin.
MBANGA Anatole, 1982, Les procédés de création de Sony Labou Tansy, système d’interaction dans l’écriture, Paris, l’Harmattan.
OGEN et RICHARDS, 1923, The meaning of meaning, London, Kegan Paul.
CHARAUDEAU Patrick et MAINGUENEAU Dominique 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Seuil. DOI: https://doi.org/10.4000/mots.8703
PLATON, 1979, « Premier Alcibiade », in Œuvres complète, Tome1, Paris, Librairie Garnier.
ROUSSEAU Jean-Jacques, 1993, Essai sur l’origine des langues, Paris, Flammarion.
SAUSSURE Ferdinand (de), 1995, Cours de linguistique générale, Paris, Payot.
SENGHOR Léopold Sédar, 1964, Liberté1-Négritude et humanisme, Paris, Seuil.
SIDAKOU Tchakpala (2007), « Le pluralisme linguistique en Afrique », in Revue annales philosophiques de l’UCAO, No 4, Abidjan, Editions UCAO, pp7-24.
STAMM Anne, 1999, La parole est un monde, sagesse africaine, Paris, Seuil.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Cahiers Africains de rhétorique © 2022 by UMNG is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Les conditions de cette licence sont ainsi exposées: Les Cahiers Africains de Rhétorique appliquent la licence non commerciale CC BY-NC 4.0 "Creative Commons Attribution-Non Commercial 4.0 International". Selon cette licence, des droits d’auteur appartiennent au contributeur de l’article scientifique concerné. Ainsi, la présente licence permet aux éditeurs d’imprimer, de remixer, d’adapter et de construire sur le matériel dans n’importe quel support ou format, à des fins non commerciales seulement. Cependant, elle recommande que la propriété intellectuelle doive revenir à l’auteur de l’article. Dans cette perspective, le sigle NC signifie que seule l’utilisation non commerciale de l’œuvre est permise et qu’il n’est pas destiné à un avantage commercial ou à une compensation monétaire.


